Pergi ke kandungan

Wikikamus:Terjemahan

Daripada Wikikamus

Laman ini menerangkan cara untuk mengendali terjemahan asing bagi perkataan bahasa Melayu dalam Wikikamus Bahasa Melayu. Ia merupakan huraian lanjutan daripada Wikikamus:Susun atur kata masukan § Terjemahan.

Sumber

[sunting]
  • Elakkan menambah terjemahan dalam bahasa yang anda tidak fasih, dan khususnya, menambah terjemahan dalam pelbagai jenis bahasa lain. Disebabkan ketidakfasihan dalam bahasa tertentu dan menyalin daripada sumber lain, anda mungkin secara tidak sengaja menyebarkan ralat atau menambah bentuk kata yang salah.
  • Jika anda tidak pasti tentang terjemahan, gantikan {{t|...}} dengan {{t-check|...}} atau {{t+|...}} dengan {{t+check|...}}, supaya penutur asli atau penterjemah pakar boleh menyemak terjemahan.
  • Jangan sesekali bergantung pada perisian terjemahan automatik untuk menjana terjemahan ke dalam bahasa yang anda tidak fasih. Perisian terjemahan jarang memberikan hasil yang tepat.
  • Jangan menyalin bulat-bulat daripada kamus terjemahan (sama ada kamus dwibahasa mahupun kamus berbilang bahasa) kerana penyalinan tersebut mungkin melanggar hak cipta. Hal ini terpakai kepada semua kamus yang diterbitkan secara cetakan mahupun secara dalam talian. Kamus yang bebas hak cipta sahaja boleh digunakan dalam Wikikamus.
  • Begitu juga, jangan salin bulat-bulat daripada laman-laman Wikipedia (contoh: semak nama rencana pada Wikipedia edisi bahasa asing). Sesetengah rencana Wikipedia mungkin satu-satunya yang "mengesahkan" kewujudan sesuatu istilah dalam sesuatu bahasa, tetapi perlu ingat Wikipedia bukanlah sumber pengesahan yang sah untuk Wikikamus. Hal ini kadang-kadang menyebabkan hasil terjemahan yang bersifat sangat teruk dan anakronistik terutamanya apabila sesuatu istilah terjemahan itu datang daripada Wikipedia edisi bahasa mati seperti bahasa Inggeris Kuno, bahasa Latin atau bahasa Goth, kerana istilah terjemahan itu mungkin merupakan suatu bentuk neologisme yang dicipta oleh ahli Wikipedia untuk menerangkan konsep moden. Istilah sedemikian secara amnya tidak memenuhi dasar pengesahan kami, bertentangan dengan fakta bahawa sesuatu perkataan yang ditambahkan ke dalam jadual terjemahan turut tertakluk kepada syarat pengesahan.

Ruang lingkup

[sunting]

Disebabkan wiki ini ialah Wikikamus bahasa Melayu, hanya istilah atau kata masukan berbahasa Melayu sahaja yang layak diberikan terjemahan. Dalam kata masukan untuk istilah asing (iaitu bukan bahasa Melayu), terjemahan padanan kata bahasa Melayu biasanya diberikan, bukannya takrifan.

Terjemahan padanan kata antara dua bahasa asing dikendalikan pada Wikikamus edisi bahasa sasaran. Contohnya, pembaca yang ingin menterjemah perkataan bahasa Hindi kepada bahasa Jepun harus mempunyai sedikit penguasaan salah satu daripada dua bahasa itu dan cari padanan kata pada Wikikamus bahasa Hindi atau Wikikamus bahasa Jepun. Terdapat satu pengecualian kepada prinsip ini: kami menyediakan terjemahan simpulan bahasa yang wujud dalam beberapa bahasa bukan bahasa Inggeris, tetapi tidak mempunyai persamaan bahasa Inggeris semula jadi. Terjemahan ini terdapat di subhalaman Lampiran:Perkataan dengan ketiadaan padanan bahasa Melayu.

Penyusunan

[sunting]

Setiap bahagian “Terjemahan” disarang di bawah pengepala golongan kata. Contohnya, bawah bahagian ===Kata nama===, bahagian terjemahan bermula dengan pengepala ====Terjemahan====.

Semua terjemahan dipisahkan kepada bahagian untuk setiap erti kata utama bahasa Melayu. {{ter-atas}} mencipta kotak navigasi boleh runtuh yang pengepalanya menunjukkan glos kata (ringkasan) makna yang diterjemahkan; maka jika glos kata ini tidak disediakan, perkataan "Terjemahan" ditunjukkan secara lalai. Untuk kata masukan yang hanya mempunyai satu erti kata, penambahan glos terjemahan tidak berguna. Untuk kata masukan dengan berbilang erti, penambahan label bertopik dalam tajuk (dalam teks biasa, bukan dengan menggunakan {{lb}}) selain glos kata boleh meningkatkan kebolehlayaran dan dengan itu disarankan.

Dalam setiap kotak dengan erti kata yang diterjemahkan, bahasa yang terdapat terjemahannya disenaraikan mengikut nama bahasa dalam bahasa Melayu mengikut susunan abjad.

{{ter-bawah}} digunakan pada baris selepas terjemahan terakhir.

Anda boleh menyalin dan menampal kod seterusnya dalam kata masukan:

====Terjemahan====
{{ter-atas|glos kata terjemahan}}
{{ter-bawah}}

Berikut ialah contoh untuk perkataan dengan takrifan kata nama dan kata kerja. Mungkin terdapat bahagian lain yang ditambah kemudian. Susunan bahagian ini dijelaskan dalam Wikikamus:Susun atur kata masukan dan Wikikamus:Garis panduan kata masukan Bahasa Melayu. Susunan kotak terjemahan hendaklah bersesuaian dengan susunan erti kata.

==Bahasa Melayu==

===Kata nama===
{{ms-kn}}

# [[takrifan|Takrifan]] [[pertama]].
# Takrifan kedua.

====Terjemahan====
{{ter-atas|takrifan pertama}}
* Abkhaz: {{t|ab|contoh 1}}
* Afar: {{t|aa|contoh 2}}
{{ter-bawah}}

{{ter-atas|takrifan kedua}}
{{ter-bawah}}

===Kata kerja===
{{ms-kk}}

# Takrifan ketiga.

====Terjemahan====
{{ter-atas|takrifan ketiga}}
{{ter-bawah}}

Kelewahan

[sunting]

Mengurangkan bilangan kotak terjemahan lewah adalah amat disyorkan. Apabila terdapat sinonim sempurna, templat {{ter-lihat}} hendaklah digunakan tanpa pengecualian. Untuk sinonim rapat, penggunaan {{ter-lihat}} perlu ditentukan mengikut kes sama ada {{ter-lihat}} atau {{ter-atas-juga}} yang lebih sesuai; lihat contoh en:vapor#Translations.

Apabila kedua-dua istilah bahasa Melayu dan singkatannya wujud sebagai rencana kendiri di Wikikamus (contoh: kecerdasan buatan dan AI), singkatan kepada terjemahan istilah bahasa Melayu yang tidak disingkatkan tidak layak menjadi terjemahan bagi istilah bahasa Melayu yang tidak disingkatkan dan sebaliknya; contohnya: Jerman KI (initialisme künstliche Intelligenz (artificial intelligence)) tergolong dalam kotak terjemahan AI dan tidak dibenarkan wujud sebagai terjemahan kecerdasan buatan.

Bagaimana menambah terjemahan

[sunting]

Gunakan butang "Tambah terjemahan"

[sunting]

Sebagai tambahan kepada VisualEditor (yang diakses pada "Keutamaan" di bawah bahagian "Menyunting"), anda juga boleh menambah terjemahan dalam cara visual, melalui Keutamaan > Gajet > Gajet penyuntingan > "Mendayakan butang yang membenarkan suntingan jadual terjemahan"

Selepas mengklik unsur "papar" pada kotak terjemahan (yang dijana oleh templat {{ter-atas}}), anda sepatutnya dapat melihat satu garis pada bahagian terbawah jadual dengan format berbentuk

  • Tambah terjemahan         :                       Pralihat terjemahan Lanjut
    ◻ maskulin ◻ maskulin jamak ◻ feminin ◻ feminin jamak
  • Kotak pertama ialah kod bahasa ISO 639-1 atau ISO 639-3 language code (untuk bahasa-bahasa umum anda boleh letak nama bahasa tersebut, dan ia akan berikan anda kod tersebut).
  • Kotak kedua ialah terjemahan yang perlu ditambah. Terjemahan ini biasanya satu perkataan sahaja, jika anda cuba menambah banyak sangat terjemahan yang dipisahkan oleh koma, maka anda akan diberi amaran. Sekiranya anda ingin meminta terjemahan, tambah {{t-needed}}.
  • Baris kedua mengandungi kotak semak genus jantina, selalunya hanya perlu ketik satu kotak sahaja, walaupun kadangkala lebih banyak perlu diketik. Kotak semakan genus jantina biasanya hanya diperlukan pada kata nama, “genus umum” cenderung digunakan untuk bahasa yang menggabungkan maskulin dan feminin menjadi satu kelas, manakala “genus neuter” pula merupakan genus berasingan yang bukan maskulin mahupun feminin.
  • Ketik “Lanjut” akan menyediakan pilihan tambahan (benar-benar hanya untuk pengguna berpengalaman)
  • Ketik “Pralihat terjemahan ” akan memberikan tayangan awal selepas terjemahan itu ditambah, dan menunjukkan butang “Simpan perubahan”, “Undur” dan “Buat semula” pada bucu kiri atas laman tersebut. Anda boleh ketik butang “Simpan perubahan” untuk menyimpan terjemahan atau ketik “X” untuk batal.