旱涝保收
旱涝保收 ialah frasa didalam bahasa cina yang bermaksud (Ibrani:הבצורת והגנה מפני שיטפונות)(Shona:Uoma uye kuchengetedzwa kwemafashamo) frasa ini merujuk kepada nama tombong kedua belas Tembok Besar(Pinyin:秦礦(Cina Tradisional):秦矿(Cina Ringkas)
<<PERKATAAN>>
[1][2] (1;Hengshui University, Hebei)'(2;University of Science & Technology Meghalaya)
1. 旱(han): (radikal 72 日+3, 7 goresan , masukan cangjie 日一十 (AMJ), empat penjuru 60401)
a. kemarau
b. kering
c. tanah
2. 涝(lao): (radikal 67 力, masukkan shuicaomi 氵艹冖 (AMJ), lima penjuru 60402, dua penjuru 34569)
a. berair
b. banjir
3.保(bao) : tidak diketahui (<ref><中文原版书(第二部分)/ref> 略微滑美到右边 terpesong sedikit ke kanan 美(mei))
a. jaminan
b. insurans
c. alimoni
4.收(shou) : tidak diketahui (tiada dalam rujukan)
a. terima
b. menerima
c. tuaian
Dengan maklumat yang saya kendalikan, akan terbentuklah frasa di atas.
صدق الله العظيم