澪標
Bahasa Jepun
[sunting]Etimologi 1
[sunting]| Kanji dalam kata ini | |
|---|---|
| 澪 | 標 |
| みお Jinmeiyō |
つくし > づくし Gred: 4 |
| kun'yomi | tak teratur |
| Kanji dalam kata ini | |
|---|---|
| 澪 | 標 |
| みお Jinmeiyō |
つくし Gred: 4 |
| kun'yomi | tak teratur |
Kata majmuk bagi 澪 (mio, “saluran air”) + つ (tsu, partikel kata milik Jepun Kuno) + 串 (kushi, “pencucuk (biasanya daging)”).[1]
Juga ditemui dengan bacaan miozukushi. tsukushi diubah kepada zukushi sebagai contoh bagi rendaku (連濁).
Terutama, penerbit yang berbeza dari teks sejarah yang sama muncul sebagai pengganti antara bacaan miotsukushi dan miojirushi, mungkin disebabkan perbezaan sejarah atau dialek.
Sebutan
[sunting]Kata nama
[sunting]澪標 (miotsukushi) ←みをつくし (miwotukusi)?
(bacaan alternatif hiragana みおづくし, rōmaji miozukushi, hiragana sejarawi みをづくし)
- Tiang tambat yang dipasang sebagai berup siang atau tanda siang: sebuah penanda pelayaran menunjukkan sempadan saluran air
- sekitar 759 Masihi, Man'yōshū (buku 14, sajak #3429), teks di sini
- 等保都安布美伊奈佐保曽江乃水乎都久思安礼乎多能米弖安佐麻之物能乎 [Man'yōgana]
- 遠江引佐細江のみをつくし我を頼めてあさましものを [Modern spelling]
- Tō-tsu-Ōmi Inasa-hosoe no miotsukushi are o tanomete asamashi mono o
- Di Tōtsu Ōmi atas pada Sungai Inasa berdirinya palang saluran―anda boleh membuat saya mengikuti dan meninggalkan saya di tempat tinggi dan kering.[3]
- sekitar 759 Masihi, Man'yōshū (buku 14, sajak #3429), teks di sini
- menyentuh (secara tidak langsung) kepada 尽くし (tsukushi, “kepenatan”)
- salah satu daripada 60 pelbagai jenis kemenyan yang terkenal, yang terbuat dari kayu aromatik 伽羅 (kyara) dengan bauan pahit
- Superordinat: 六十一種名香 (rokujūichi shumeikō)
Nota penggunaan
[sunting]- Pada masa Man'yōshū, maksud "tiang tambat" dirujuk kepada mereka di Wilayah Tōtōmi; semasa zaman Heian, maksudnya hanya untuk penanda di teluk Naniwa, kini Osaka.
- Sejak zaman Heian, makna "tiang tambat" dapat digunakan sebagai 掛詞 (kakekotoba) untuk plesetan/pun/pan terhadap makna 身を尽くし (mi o tsukushi, secara harfiah “kepenatan badan seseorang” → “dengan semua kekuatan, dengan semua hati dan nyawa”):
- s. 951–953, Gosen Wakashū (buku 13, puisi 860; also Hyakunin Isshu, puisi 20)
- わびぬれば今はた同じ難波なるみをつくしても逢はむとぞ思ふ
- wabinureba ima hata onaji Naniwa naru mi o tsukushite mo awan to zo omou
- Sedih, kini, semuanya sama. Tanda saluran di Naniwa―walaupun ianya menggadai nyawaku, Aku akan bertemu denganmu lagi![4]
- わびぬれば今はた同じ難波なるみをつくしても逢はむとぞ思ふ
- s. 951–953, Gosen Wakashū (buku 13, puisi 860; also Hyakunin Isshu, puisi 20)
Kata nama khas
[sunting]澪標 (Miotsukushi) ←みをつくし (Miwotukusi)?
- bab keempat belas bagi Hikayat Genji
Etimologi 2
[sunting]| Kanji dalam kata ini | |
|---|---|
| 澪 | 標 |
| みお Jinmeiyō |
しるし > じるし Gred: 4 |
| kun'yomi | |
Kata majmuk bagi 澪 (mio, “saluran air”) + 標 (shirushi, “tanda, penanda”). shirushi diubah kepada jirushi sebagai contoh bagi rendaku (連濁).
Terutama, penerbit yang berbeza dari teks sejarah yang sama muncul sebagai pengganti antara bacaan miojirushi dan miotsukushi, mungkin disebabkan perbezaan sejarah atau dialek.
Sebutan
[sunting]Bentuk alternatif
[sunting]Kata nama
[sunting]澪標 (miojirushi) ←みをじるし (miwozirusi)?
- Tiang tambat yang dipasang sebagai berup siang atau tanda siang: sebuah penanda pelayaran menunjukkan sempadan saluran air
Etimologi 3
[sunting]| Kanji dalam kata ini | |
|---|---|
| 澪 | 標 |
| れい Jinmeiyō |
ひょう Gred: 4 |
| kan'on | |
/reiheu/ → /reːhjoː/
Daripada bahasa Cina Pertengahan 澪標.
Sebutan
[sunting]Kata nama
[sunting]- Tiang tambat yang dipasang sebagai berup siang atau tanda siang: sebuah penanda pelayaran menunjukkan sempadan saluran air
Rujukan
[sunting]- ↑ 1995, 大辞泉 (Daijisen) (dalam bahasa Jepun), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
- 1 2 3 4 2006, 大辞林 (Daijirin), Edisi Ketiga (dalam bahasa Jepun), Tōkyō: Sanseidō, ISBN 4-385-13905-9
- ↑ Edwin A. Cranston (1998) The Gem-Glistening Cup, Stanford University Press, →ISBN, halaman 734
- ↑ Joshua S. Mostow (1996) Pictures of the Heart: The Hyakunin Isshu in Word and Image, edisi ke-illustrated, University of Hawaii Press, →ISBN, halaman 201
- “〈▲澪標〉”, dalam 漢字ぺディア [Kanjipedia], The Japan Kanji Aptitude Testing Foundation, 2015–2026
- Perkataan dieja dengan 澪 dibaca sebagai みお bahasa Jepun
- Perkataan dieja dengan 標 dibaca sebagai つくし bahasa Jepun
- Perkataan bahasa Jepun diwariskan daripada bahasa Jepun Kuno
- Perkataan bahasa Jepun diterbitkan daripada bahasa Jepun Kuno
- Kata majmuk bahasa Jepun
- Kata bahasa Jepun dengan rendaku
- Perkataan dengan sebutan AFA bahasa Jepun
- Perkataan dengan aksen nada Heiban (Tōkyō) bahasa Jepun
- Perkataan dengan aksen nada Nakadaka (Tōkyō) bahasa Jepun
- Perkataan dengan sebutan IPA dengan aksen nada bahasa Jepun
- Lema bahasa Jepun
- Kata nama bahasa Jepun
- Perkataan mengikut sejarah dieja dengan を bahasa Jepun
- Perkataan dieja dengan kanji jinmeiyō bahasa Jepun
- Perkataan dieja dengan kanji gred keempat bahasa Jepun
- Perkataan dengan 2 aksara kanji bahasa Jepun
- Entri bahasa Jepun dengan pengepala bahasa tidak betul
- Perkataan dengan pelbagai bacaan bahasa Jepun
- Perkataan dengan contoh penggunaan bahasa Jepun
- Kata nama khas bahasa Jepun
- Perkataan dieja dengan 標 dibaca sebagai しるし bahasa Jepun
- Perkataan dengan bacaan kun'yomi bahasa Jepun
- Requests for translations of Japanese usage examples
- Perkataan dieja dengan 澪 dibaca sebagai れい bahasa Jepun
- Perkataan dieja dengan 標 dibaca sebagai ひょう bahasa Jepun
- Perkataan dengan bacaan kan'on bahasa Jepun
- Perkataan bahasa Jepun dipinjam daripada bahasa Cina Pertengahan
- Perkataan bahasa Jepun diterbitkan daripada bahasa Cina Pertengahan
- Perkataan dengan sebutan AFA kehilangan aksen nada bahasa Jepun
- Makurakotoba bahasa Jepun
- ja:Nautika
