澪標
Bahasa Jepun[sunting]
Etimologi 1[sunting]
Kanji dalam kata ini | |
---|---|
澪 | 標 |
みお Jinmeiyō |
つくし > づくし Gred: 4 |
kun’yomi | irregular |
Kanji dalam kata ini | |
---|---|
澪 | 標 |
みお Jinmeiyō |
つくし Gred: 4 |
kun’yomi | irregular |
Kata majmuk bagi 澪 (mio, “saluran air”) + つ (tsu, partikel kata milik bahasa Jepun Kuno) + 串 (kushi, “pencucuk (biasanya daging)”).[1]
Juga ditemui dengan bacaan miozukushi. tsukushi diubah kepada zukushi sebagai contoh bagi rendaku (m).
Terutama, penerbit yang berbeza dari teks sejarah yang sama muncul sebagai pengganti antara bacaan miotsukushi dan miojirushi, mungkin disebabkan perbezaan sejarah atau dialek.
Sebutan[sunting]
Ralat Lua pada baris 86 di Modul:ja-pron: Parameter "yomi" ini tidak digunakan oleh templat ini..
Kata nama[sunting]
澪標 (miotsukushi) m
(bacaan alternatif hiragana みおづくし, rōmaji [[Ralat skrip: Fungsi "kana_to_romaji" tidak wujud.#Jepun|Ralat skrip: Fungsi "kana_to_romaji" tidak wujud.]], hiragana sejarawi みをづくし)
- Tiang tambat yang dipasang sebagai berup siang atau tanda siang: sebuah penanda pelayaran menunjukkan sempadan saluran air
- sekitar 759 Masihi, Man'yōshū (buku 14, sajak #3429), teks di sini
- 等保都安布美伊奈佐保曽江乃水乎都久思安礼乎多能米弖安佐麻之物能乎 [Man'yōgana]
- 遠江引佐細江のみをつくし我を頼めてあさましものを [Modern spelling]
- Tō-tsu-Ōmi Inasa-hosoe no miotsukushi are o tanomete asamashi mono o
- Di Tōtsu Ōmi atas pada Sungai Inasa berdirinya palang saluran―anda boleh membuat saya mengikuti dan meninggalkan saya di tempat tinggi dan kering.[2]
- sekitar 759 Masihi, Man'yōshū (buku 14, sajak #3429), teks di sini
- menyentuh (secara tidak langsung) kepada m
- salah satu daripada 60 pelbagai jenis kemenyan yang terkenal, yang terbuat dari kayu aromatik m dengan bauan pahit
- Superordinat: 六十一種名香 (rokujūichi shumeikō)
Nota penggunaan[sunting]
- Pada masa Man'yōshū, maksud "tiang tambat" dirujuk kepada mereka di Wilayah Tōtōmi; semasa zaman Heian, maksudnya hanya untuk penanda di teluk Naniwa, kini Osaka.
- Sejak zaman Heian, makna "tiang tambat" dapat digunakan sebagai m untuk plesetan/pun/pan terhadap makna m:
- s. 951–953, Gosen Wakashū (buku 13, puisi 860; also Hyakunin Isshu, puisi 20)
- わびぬれば今はた同じ難波なるみをつくしても逢はむとぞ思ふ
- wabinureba ima hata onaji Naniwa naru mi o tsukushite mo awan to zo omou
- Sedih, kini, semuanya sama. Tanda saluran di Naniwa―walaupun ianya menggadai nyawaku, Aku akan bertemu denganmu lagi![3]
- わびぬれば今はた同じ難波なるみをつくしても逢はむとぞ思ふ
- s. 951–953, Gosen Wakashū (buku 13, puisi 860; also Hyakunin Isshu, puisi 20)
Kata nama khas[sunting]
澪標 (miotsukushi) m
- bab keempat belas bagi Hikayat Genji
Etimologi 2[sunting]
Kanji dalam kata ini | |
---|---|
澪 | 標 |
みお Jinmeiyō |
しるし > じるし Gred: 4 |
kun’yomi |
Kata majmuk bagi 澪 (mio, “saluran air”) + 標 (shirushi, “tanda, penanda”). shirushi diubah kepada jirushi sebagai contoh bagi rendaku (m).
Terutama, penerbit yang berbeza dari teks sejarah yang sama muncul sebagai pengganti antara bacaan miojirushi dan miotsukushi, mungkin disebabkan perbezaan sejarah atau dialek.
Sebutan[sunting]
Ralat Lua pada baris 86 di Modul:ja-pron: Parameter "yomi" ini tidak digunakan oleh templat ini..
Bentuk alternatif[sunting]
Kata nama[sunting]
澪標 (miojirushi) m
- Tiang tambat yang dipasang sebagai berup siang atau tanda siang: sebuah penanda pelayaran menunjukkan sempadan saluran air
Etimologi 3[sunting]
Kanji dalam kata ini | |
---|---|
澪 | 標 |
れい Jinmeiyō |
ひょう Gred: 4 |
kan’on |
/reiheu/ → /reːhjoː/
Daripada Middle Chinese Ralat Lua pada baris 657 di Modul:ltc-pron: attempt to call field 'link' (a nil value)..
Sebutan[sunting]
Ralat Lua pada baris 86 di Modul:ja-pron: Parameter "yomi" ini tidak digunakan oleh templat ini..
Kata nama[sunting]
澪標 (reihyō) m
- Tiang tambat yang dipasang sebagai berup siang atau tanda siang: sebuah penanda pelayaran menunjukkan sempadan saluran air
Rujukan[sunting]
- ↑ 1995, 大辞泉 (Daijisen) (dalam bahasa Jepun), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
- ↑ Edwin A. Cranston (1998) The Gem-Glistening Cup, Stanford University Press, →ISBN, halaman 734
- ↑ Joshua S. Mostow (1996) Pictures of the Heart: The Hyakunin Isshu in Word and Image, edisi ke-illustrated, University of Hawaii Press, →ISBN, halaman 201
- Laman yang ada ralat skrip
- Kata bahasa Jepun dieja dengan 澪
- Kata bahasa Jepun dieja dengan 標
- Perkataan bahasa Jepun diturunkan daripada bahasa Jepun Kuno
- Perkataan bahasa Jepun diterbitkan daripada bahasa Jepun Kuno
- Japanese compound terms
- Kata bahasa Jepun dengan rendaku
- Lema bahasa Jepun
- Kata nama bahasa Jepun
- Jepun terms historically spelled with を
- Jepun terms spelled with jinmeiyō kanji
- Jepun terms spelled with fourth grade kanji
- Jepun terms written with two Han script characters
- perkataan dengan pelbagai bacaan bahasa Jepun
- Japanese terms with usage examples
- Kata nama khas bahasa Jepun
- Kata bahasa Jepun dieja dengan 標 dibaca sebagai しるし
- Kata bahasa Jepun dibaca dengan kun'yomi
- Requests for translations of Japanese usage examples
- Kata bahasa Jepun dieja dengan 標 dibaca sebagai ひょう
- Kata bahasa Jepun dibaca dengan on'yomi
- Jepun perkataan dipinjam daripada Middle Chinese
- Perkataan bahasa Jepun diterbitkan daripada bahasa Middle Chinese
- Makurakotoba